Lokalize vs SDL TRADOS

Struggling to choose between Lokalize and SDL TRADOS? Both products offer unique advantages, making it a tough decision.

Lokalize is a Office & Productivity solution with tags like translation, localization, open-source.

It boasts features such as Translation memory, Glossary, Full document preview, Access to online translation sources, Spellchecking, Quality checks and pros including Free and open source, Integrates well with KDE desktop, Powerful translation tools, Supports many file formats.

On the other hand, SDL TRADOS is a Office & Productivity product tagged with translation, localization, computerassisted-translation, translation-memory, terminology-management, project-management.

Its standout features include Translation Memory - stores previously translated content to aid future translations, Terminology Management - creates and manages glossaries for consistent terminology, Quality Assurance Checks - checks translations for errors, inconsistencies, etc., Project Management - manages large translation projects and workflows, and it shines with pros like Increases translator productivity, Ensures terminology consistency, Improves translation quality, Centralizes project management.

To help you make an informed decision, we've compiled a comprehensive comparison of these two products, delving into their features, pros, cons, pricing, and more. Get ready to explore the nuances that set them apart and determine which one is the perfect fit for your requirements.

Lokalize

Lokalize

Lokalize is an open-source computer-assisted translation system for the KDE desktop environment. It is designed to make translating documents simpler and more efficient by providing tools like translation memories, glossaries, full preview of documents, and easy access to online translation sources.

Categories:
translation localization open-source

Lokalize Features

  1. Translation memory
  2. Glossary
  3. Full document preview
  4. Access to online translation sources
  5. Spellchecking
  6. Quality checks

Pricing

  • Open Source

Pros

Free and open source

Integrates well with KDE desktop

Powerful translation tools

Supports many file formats

Cons

Limited to KDE desktop environment

Less features than some commercial CAT tools

Steep learning curve


SDL TRADOS

SDL TRADOS

SDL Trados is a computer-assisted translation software used by professional translators. It offers features like translation memory, terminology management, quality assurance checks, and project management.

Categories:
translation localization computerassisted-translation translation-memory terminology-management project-management

SDL TRADOS Features

  1. Translation Memory - stores previously translated content to aid future translations
  2. Terminology Management - creates and manages glossaries for consistent terminology
  3. Quality Assurance Checks - checks translations for errors, inconsistencies, etc.
  4. Project Management - manages large translation projects and workflows

Pricing

  • Subscription-Based
  • Custom Pricing

Pros

Increases translator productivity

Ensures terminology consistency

Improves translation quality

Centralizes project management

Cons

Can be expensive

Steep learning curve

Lock-in to proprietary file formats